w oryginale tytuł brzmi "Sinbad", w naszej wersji "Sindbad" - o cotutaj chodzi? Jakiś bład w tłumaczeniu, czy isteniją różne warianty tłumaczeń?
Bolesław Leśmian używał formy 'Sindbad' i wydaje mi się, że w polskim języku bardziej zadomowiła się ta właśnie forma, ale tragedii nie będzie, jak użyjemy 'Sinbad' - tak czy siak, zbitka [db] jest ciężka do wymówienia i sporo osób uprości sobie...
Myślę, że wersja sinbad to zbitka słów sin-grzech, grzeszny i bad- zły. Nie wiem, która wersja była pierwsza.